В Словаре прошлый раз мы прекрасно поработали над происхождением слова понять. Но в русском языке есть другое слово — представить. Какова же связь, соотношение между этими понятиями? И что лучше — понимать или представлять?
У слова представить есть прямое и переносное, калькированное значение.
Прямое значение слова представить — поставить перед. Говорят: представьте доказательства, представьте себя (назовитесь). Также сюда можно отнести представление на сцене, когда спектакль ставится перед зрителем.
Калькированное значения:
Представить в уме, вообразить.
Как ни странно, источник кальки — немецкое слово verstehen и его прямой аналог в английском understand. Оба сейчас переводятся как «понимать».
Приставка under- когда-то значила «перед», это же значение и у приставки ver-. Ну а stehen, stand — «стоять, ставить». Так и получается (на момент создания кальки) ver-stehen = under-stand = пред-ставить со значением «понять».
Но в нашем языке уже есть слово для обозначения понимания — слово понять. Зачем ещё представить?
И как вообще соотносятся представить и понять?
Да легко. Например, когда вы говорите «Представь, я купила супер колечко по мини-цене», то вы просите собеседника вас понять. Да не просто в общем, а чтобы он вообразил событие, желательно подробно.
Или когда вы говорите «Не представляю, как ты это провернул», то говорите о невозможности понять. Причём в целом, быть может, понимаете… А вот детали — никак.
Так что значение «понять» у слова представить сохраняется. Просто добавлен маленький шажок — понять не только кого-то, но и себя: создать в уме чёткий образ, точнее, чем если бы вы просто абстрактно что-то поняли.
Значит!
Когда в книге / буклете, переведённом с немецкого или английского, вас просят что-то понять, то это значит не просто в общем осведомиться или получить впечатление. Автор хочет, чтобы вы under-stand = пред-ставили его послание. Воссоздали и вообразили — поставили перед собой, желательно в деталях.
Как вы думаете, что лучше — представить или понять?
Удачного понимания!