Этимологический Словарь в лице своего авторауже лет 12 думает над происхождением слова воспитание. Раньше считал, что это калька из какого-то языка… Но вот из какого? Соответствий на тот момент не нашёл.
А тем не менее, воспитание — камень споров и преткновений:
«Что ты меня воспитываешь!», «Перестань его воспитывать, ты его портишь!» и «Тоже мне, воспитатель нашёлся!»
народная мудрость
Или, более научно:
«Кстати, вы никогда не обращали внимания на то, что словосочетание «воспитываю ребенка» существует только в русском языке? Например, фраза «Я воспитываю ребенка одна» на всех языках (во всяком случае известных мне и тех, которые удалось проверить) будет звучать как «Я ращу ребенка одна».
Какая пропасть между этими понятиями! В первом варианте я формирую, меняю, вдалбливаю – одним словом, стремлюсь привести человека к какой-то определенной модели. Во втором – просто ращу. Помогаю, развиваю, создаю условия для роста, наблюдая за процессом.»
Дима Зицер «Свобода от воспитания»
Воспитание — противоречивые значения.
Воспитать — это Янус-слово, с положительным и негативным значением одновременно.
Положительное — питать что-то, чтобы усилить рост.
Воспитать можно прилежность — если её питать. Или вдумчивость. Или ещё что-то. Если мы не питаем какой-то отдел тела — он отмирает. Думаю, так и со способностью — не подпитываем — значит, отсыхает. Или в виде спящей почки дремлет.
А отрицательное: я его стойким воспитываю, палкой луплю, а он, неблагодарный: «Что ты меня воспитываешь!»
Отрицательное значение: воспитание — подавление кого-то ради роста чего-то.
Отрицательное значение легко отследить. Оно срабатывает, когда человек воспитывает не что-то (способность — силу духа, память и т.д.), а кого-то (себя, его, меня и т.д.).
Думаю, кто-то сам себя прекрасно воспитает 🙂 а вот способность какую можно и помочь подпитать. Но ведь не за счёт обрезания других!
Так что я — за правильное использование слова воспитание в нужном значении.
А происхождение слова воспитать?
Моё мнение: это ложная калька поздне-латинского слова realis.
Ложные кальки встречаются. Например, слово поколение — калька латинского generatus «порождение», где корень geno «рождаю» переводчик спутал со словом genu «колено».
Интерактивный Иллюстрированный Этимологический Словарь https://korneslov.info/
Считаю, так и здесь: слово realis «актуальный, настоящий, вещественный» — прилагательное от слова res «вещь». Во французском языке есть слово realiser «актуализировать, делать настоящим».
Безвестный переводчик, когда переводил французское слово, перепутал корни, и решил, что слово realiser состоит из приставки re- «снова, опять, обратно, пере-, воз-«, корня -al-, от латинского слова alo «питаю, кормлю; расту», и суффикса -is. Буквально и вместе — воспитание.
Приставка re- знакома вам по куче слов, например, по слову револьвер, буквально, «воз-вращатель».
Корень alo знаком вам по слову коалесценция «срастание», или Alma mater «питающая мать».
Интерактивный Иллюстрированный Этимологический Словарь https://korneslov.info/
С одной стороны, переводчик, подобрав ложную кальку, подложил нам свинью — слово воспитать лишилось корней, и превратилось в янус-слово.
Подберём кальку к слову realiser, которую неверно калькировали как воспитать.
Мы имеем пару res «вещь» и realis «реальный».
Можно предположить, что калька к слову реальный — слово вещественный.
Тогда realiser «реализовать» — овеществлять. Или веществить. В общем, превращать из области потенциальной, невещественной — в область действительно существующих вещей.
Получается, когда мы воспитываем детей — мы их веществим. Детей, живых, существующих, активных и бодрых — делаем вещами. Так себе положение дел. Отрицательное значение слова воспитание.
Когда мы воспитываем что-то — мы делаем что-то несуществущее чем-то действительным. Не умели читать — сделали умение читать вещественным. Не умели петь — сделали способность петь вещественной. Любая способность существует только потенциально. И делается вещественной, если её питать.
Бережливость, аккуратность, своевременность, позитивность — любое качество можно сделать вещественным — если его питать.
Получается, переводчик не только подложил свинью, но нам ещё и помог. Он добавил образ, благодаря которому мы получили не только «что» делать — веществить, но и «как» это делать — питать то, что мы хотим вырастить.
А «что» и «как» вместе — это технология. И когда мы теряем один из компонентов — мы получаем тёмную сторону воспитания: подавление человека ради какой-то способности.
Когда мы держим в уме оба компонента — мы развиваем способность.
Развивайте способности!
Задавайте вопросы Словарю!