Случай, когда калькирование повредило переводу. А также о том, как мой этимологический Словарь помогает закрыть гештальт 🙂
Калька— буквальный перевод иностранного слова по частям. Алфа-вит = аз-бука = а-бетка. In-de-pend-ence = не-за-вис-имость.
Калькировать нужно, если вы хотите точнее понять, что имел в виду автор. Не случайный подбор значения из словаря, а подтекст и основу сообщения.
Так случилось и с книгой Дарвина. В нашей стране постарались перевести на отлично, и калькировать почти всё, что можно.
Помните термин — естественный отбор? Никогда не задумывались, почему он естественный? Неужели есть НЕестественный отбор?
Естественный отбор — НЕ равно — natural selection
В оригинале термин звучит, как natural selection. Конечно, слово селекция можно перевести как отбор. Мало того, се-лекция = от-бор. Отбор — калька слова селекция. Но хитрость в том, что у нас отбор имеет кучу значений, и значение «селекция» в нём самое последнее, если вообще есть. Отсюда и невразумительность перевода 🙂
Слово естественный — тоже калька. Причём из разных источников у одного и того же слова разные значения. Одно — пара естественный-неестественный. Другое — пара «естественный-искусственный». И, поскольку вторая связка не так распространена, как первая, школьники на задней парте хихикают, представляя неестественный отбор 🙂
На самом деле natural selection не «естественный отбор».
Natural selection — это «природная селекция».
То есть, выведение новых усовершенствованных видов, но не людьми, а природой.
Всё. Гештальт закрыт. Старое замешательство со времён школы улажено. Даже если оно не вспоминалось, на подсознательном уровне это был незаконченный цикл понимания. Это область жизни, где так и не был наведён порядок.
До сих пор 🙂
Кому Интерактивный Иллюстрированный Этимологический Словарь? Покупайте!