Словарь получил новый вопрос: “Какова этимология слова оттенок?” Пришлось порыться – и вот почему. На первый взгляд всё просто – от слова оттенить, от слова тень. Но! В этом слове есть признаки калькированного слова:
- приставка и суффикс, которые нетипичны вместе (а какие ещё слова вы знаете с от- и -ок???)
- значение приставки корня не очень соотносятся (от- это “прочь”; от-тенок – прочь тень???)
Поэтому догадка: оттенок – калькированное слово.
Смотрим по словарям. Наши молчат. Их – молчат. Но поиск по переводам слова оттенок и оттенить на английский и немецкий выводят к интересным результатам.
На английском оттенок – это shade, родственно слову shadow “тень”.
На немецком оттенить – это abschatten. Тут у нас есть и приставка ab-, которая переводится как от-, и корень schatt-, который значит “тень”. Буквально от-тенить, оттенок.
Считаю доказанным:
Происхождение слова оттенок – от немецкого abschatten.
А перевели его художники, которые хотели передать не тупой термин, а слово, относящееся к технологии рисунка. Правда, за триста-четыреста лет использования оттенка у нас слово значение поменяло, и перестало значить нюансы тени, но, тем не менее, мы ещё способны проникнуть мыслью на века и вытащить первичное значение 🙂
Задавайте ещё вопросы Словарю!