Wunderbar и wonder этимология


Какова связь между детскими штанишками и немецким порнофильмом?

А, вижу ваши грязные мыслишки 🙂

Мы тут этимологией занимаемся, между прочим. У нас – Этимологичекий Словарь, а не профильный сайт 🙂

Итак, детские розовые штанишки, тёплые и зимние. И нога, которая упрямо не хочет ни в штанину влазить, ни обуваться. Что спасает? Этимология: “Знаешь, что у тебя на единороге написано? Wonderland, чудесная страна. Или волшебная страна, где единороги водятся. Ланд значит земля, а Вoндер – чудо…” А дальше уже себе под нос: “ландшафтный в Словаре у меня есть, а Вандер… Его нет, что ли? Срочно проверить!” Хорошо, что нога уже одета и обута 🙂

Происхождение слов wundebar и wonder

Итак 2. Фильм для взрослых про гостиницу и очень радушного хозяина, который очень заботится о своих постоялицах, не даёт им скучать и обеспечивает активные развлечения с элементами гимнастики. В промежутках между актами он в энтузиазме вопит “Wunderbar”, особенно, когда его клиентки предпочитают хлыстом пользоваться.

Итак, что общего у детских штанишек и порнофильма?

Правильно, wonder и Wunder. Оба значат чудо, нечто удивительное. Помните “Wonderful Life”?   

Праиндоевропейский корень значил “любить”, а потом и “желать, и достигать, и побеждать, и удивляться”.

Родственные слова, например, win, wish в английском, и wünschen, wohnen в немецком.

Дальний родственник на латыни – имя богини любви Venus, или, по нашему, Венера.

Так что в обоих примерах использованы слова с одинаковым значением. Правда, удивлялись в них разным вещам: в одном – единорогами, а во втором – хлыстикам и кнутикам 🙂

Задавайте ещё вопросы Словарю!

Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.