Какова связь между детскими штанишками и немецким порнофильмом?
А, вижу ваши грязные мыслишки 🙂
Мы тут этимологией занимаемся, между прочим. У нас — Этимологичекий Словарь, а не профильный сайт 🙂
Итак, детские розовые штанишки, тёплые и зимние. И нога, которая упрямо не хочет ни в штанину влазить, ни обуваться. Что спасает? Этимология: «Знаешь, что у тебя на единороге написано? Wonderland, чудесная страна. Или волшебная страна, где единороги водятся. Ланд значит земля, а Вoндер — чудо…» А дальше уже себе под нос: «ландшафтный в Словаре у меня есть, а Вандер… Его нет, что ли? Срочно проверить!» Хорошо, что нога уже одета и обута 🙂
Итак 2. Фильм для взрослых про гостиницу и очень радушного хозяина, который очень заботится о своих постоялицах, не даёт им скучать и обеспечивает активные развлечения с элементами гимнастики. В промежутках между актами он в энтузиазме вопит «Wunderbar», особенно, когда его клиентки предпочитают хлыстом пользоваться.
Итак, что общего у детских штанишек и порнофильма?
Правильно, wonder и Wunder. Оба значат чудо, нечто удивительное. Помните «Wonderful Life»?
Праиндоевропейский корень значил «любить», а потом и «желать, и достигать, и побеждать, и удивляться».
Родственные слова, например, win, wish в английском, и wünschen, wohnen в немецком.
Дальний родственник на латыни — имя богини любви Venus, или, по нашему, Венера.
Так что в обоих примерах использованы слова с одинаковым значением. Правда, удивлялись в них разным вещам: в одном — единорогами, а во втором — хлыстикам и кнутикам 🙂
Задавайте ещё вопросы Словарю!