Бывает, и, как показывает Словарь, часто, что слово заимствованное меняет свое значение. А слово-калька с этого слова не меняет.
Для справки: калька — способ появления в языке новых слов, когда чужое слово переводится по частям и буквально словами родными. Например, им-прессия = в-печатление. От пресс- печатать.
Отличный пример расхождения значений у кальки и оригинала
Симпатия. Сим- приставка, аналог уже знакомой con- (с-, со-, совместно), только на древнегреческом, а не на латыни.
Обычно, когда говорят «симпатия», то имеют в виду «сочувствие». В некотором роде это так, но это НЕ калька слова симпатия.
Корень патос (знакомый нам по слову патефон, эмпатия) на древнегреческом означает вполне конкретное чувство — страдание. Поэтому калька слова сим-патия = со- страдание (или со-болезнование).
Сим-патия = со-страдание
Итак, слово симпатия сильно изменило значение и поменяло знак: теперь это хорошие, приятные чувства к кому-то. А вот сострадание старый смысл сохранило. И обозначает разделение страдания.
Так что если среди негативных эмоций вы вдруг находите сочувствие и симпатию, не удивляйтесь — просто в оригинале слово использовано в исходном, далеко не положительном значении «сострадание».
Не со-страдание, а симпатизируйте!