Из названия ясно, что это родственные слова 🙂 Например, на блестящей бляхе видны блики. Так что бляха — что-то блестящее и бликующее. Логично? Да!
Но Словарь заявляет — есть загвоздка: бляха и блик — заимствованные слова. Из немецкого. Где Blech — забрало шлема (блестящее, как вы понимаете) — откуда слово бляха. А блик — это блик и на немецком. Здесь при заимствовании не менялись ни значение, ни звучание.
Вы можете задуматься (и хорошо, если это так 🙂 ), почему одни слова меняют значение и звучание при заимствовании, а другие — нет. Это связано с разными путями заимствования. Так, блик, скорее всего, пришёл через текст и официальные словари. А вот бляха — через народную речь, заимствовано на слух. Про эти типы, быть может, будет ещё статья.
Вернёмся к блеску. А блеск — славянское слово, сохранилось ещё с тех времён, когда славяне были единым народом с одним языком. И сильно в славянских языках не изменило ни значение, ни звучание.
Так вот, в ещё более древнем языке, общем и для германцев, и для славян, было общее слово, корень которого восстановлен как *bhel- “сиять, блестеть». Собственно, этот древний корень дал массу производных в разных языках. Причём значение «блестеть» осталось практически неизменным. Удивительно, да?
Итог: слова «на блестящей бляхе блики» действительно родственные. Можно сказать, однокоренные. Но из разных языков.
Задавайте вопросы Словарю!
Исходное слово — «лужение». Лужёный (покрытый оловом) лист металла на немецком называется бляха. Есть слово «ослепление». и далее, «заблуждение» «Ж» ушло, «Б» добавилось. Везде тут присутсвует звук «л».
Спасибо, отличный пример народной этимологии 🙂 Это первый и важный этап осмысления слова. Мой словарь предлагает не останавливаться на этом, а идти дальше, находить новые и новые однокоренные слова.