Животный магнетизм, или


намеренная ошибка переводчика.

Этимологический словарь провёл этимологическое исследование. Я услышал словосочетание «животный магнетизм». Оно прозвучало на уроке биологии в контексте «мракобесие, суеверия, глупые предки». Вслушайтесь, произнесите сквозь зубы: «Животный магнетизм» — и сразу же ассоциация с грязными животными, скотами, пожиранием бедных газелей, со стойлами, полными навоза и прочими прелестями животных.

Долгое время червячок «что-то здесь не то» был подвешен к термину животный магнетизм. Я недавно отвечал на вопрос о магнетизме— и у меня сощёлкнулось. Этимологический интеллект снова дал плоды 🙂

Я считаю, что перевод «животный магнетизм» — пример чёрного пиара против Франца Месмера.

Почему магнетизм назван магнетизмом:

Франц Месмер — доктор конца 18 начала 19 веков, увлекался астрономией и энергией природы. Месмер использовал магниты для лечения людей. Его изобретение — бочка, из неё торчат штыри, люди держатся — и магниты замыкают энергетическое поле. Здоровье растёт.

Бочка Месмера:

Бочка Месмера с магнитами
Бочка Месмера с магнитами

Часть пациентов доктор Месмер вылечил — за что честь ему и хвала.

Почему магнетизм именно животный?

Потому что Месмер для описания явления использовал латинское слово animalis:

animālis, e [anima]
1) воздушный, воздухообразный;
2) поддерживающий жизнь, животворящий;
3) живой, одушевлённый

http://linguaeterna.com/vocabula/search.php?swords=animalis&search=%C8%F1%EA%E0%F2%FC

Заметьте, что anima — это душа, от слова дышать.

Видео: происхождение словосочетания «Животный магнетизм»:

Получается, animalis magnetismum = «душевное притяжение, животворящий магнит».

В более поздних работах Месмер отметил, что магниты, в общем-то, не причём. Важна сила врача, его собственный animalis magnetismum, его личный душевный магнетизм, или притяжение жизни, души.

Месмер писал и на французском языке, где слово animal в те времена значило не только «животное»:

Animal в конце 14 в., «относящиеся к животному духу человека», то есть «относящиеся только к разумным (чтобы отличить от интеллектуальных, рациональных или духовных) качествам человека», от латинского animalis.

С 1540-х годов как «относящиеся к ощущениям»; 1630-е годы как «принадлежащие или полученные от зверей»; 1640-е годы как «относящиеся к животному царству» (в отличие от растительного или минерального); 1650-е годы как «иметь жизнь, жить».

https://www.etymonline.com/search?q=animal

Месмер подвергся нападкам, критике, чёрному пиару. Самый ловкий ход, который позволил очернить учёного не только перед современниками, но и перед потомками — перевести animal magnetisme не как «душевное притяжение» или «животворящий магнит», а как животный магнетизм.

Цепочка ассоциаций делает своё дело сотни лет. Область животного магнетизма выброшена на свалку.

Кто знает, как могла бы выглядеть наука, если бы не искусственно созданное предубеждение против жизненной силы?

А как вы думаете, могла бы наука шагнуть дальше, если бы изучала явление животного магнетизма без предубеждения?

Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.