Dove и pigeon — в чём разница?


Этимологический Словарь получил вопрос:

Только вот вчера я с удивлением узнал, что dove это голубь. А меня в школе учили, что голубь pigeon. Стал искать, чем слова отличаются — так и не нашел

Отличный вопрос! Давайте разбираться 🙂

Происхождение слов DOVE и PIGEON

Dove — происхождение слова.

Слово — из пра-немецкого языка. Это язык, из которого развились современные английский, немецкий, швейцарский, шведский, исландский и другие. Широко известный (из-за готов) и вымерший — готский язык. Если все эти языки потрясти, сравнить и проанализировать, то общее значение, из которого развились современные — «дымить, быть тёмным».

То есть, в древности предки англичан, готов, шведов, немцев и т.д. говорили [дубо] и понимали «дымчатый», «птица цвета дыма», «голубь».

Современные слова dove на английском и Taube на немецком в обозначении голубя опираются на его цвет.

Как и слваяне, в общем-то: голубь — от слова голубой, что раньше значило и серый.

Pigeon — этимология.

А это слово — из латыни. На латыни pipo «чирикаю». Pipionem «чирикающая птичка». А там уже галлы с франками переврали, как могли 🙂 Получилось pigeon.

То есть, исходно, слово pigeon — не голубь, а чирикающая птичка вообще. А потом значение сузилось.

Кстати, у нас pigeon певратился в пижон.

Сравним pigeon и dove

На первый взгляд, всё просто — слова из разных языков. Этого в английском полно. Хотя бы pig «свинья» из германских языков, и pork «свинина» из латыни.

Дело здесь, с голубями, тёмное. Но помог Лингво словарь. Он пояснил, что dove — о диких голубях, горлицах. А pigeon — о голубях городских. Поэтому в английском pigeon значит и пижон, и лох, и тёлка — городские слова. А dove — символ мира, так как именно его Ной отпускал из ковчега, а не городского голубя.

Задавайте вопросы Словарю!

Оставьте комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.